3 min read

Dalam Bahasa Jawa Tiada Istilah Raya?

Dalam Bahasa Jawa Tiada Istilah Raya?
Photo by Farhan Azam / Unsplash

Viral di laman X apabila ada seorang pengguna dari Indonesia yang bertanyakan soalan berikut;

Ciapan asal pertanyaan dari warga Indonesia di laman X

Oleh kerana etnik Jawa merupakan minoriti terbesar di Indonesia. Maka, ada netizen yang beranggapan orang yang bertanya merupakan orang Jawa.

Dan ada yang terfikir bahawa istilah <Raya> tidak wujud dalam bahasa Jawa dan merupakan istilah khas dalam bahasa Melayu.

Sedangkan, semua orang yang memberi reaksi tidak kenal malah tidak tahu pun latar belakang etnik orang yang bertanya tersebut. 😆

Banyak lagi reaksi lain netizen seputar isu tersebut, boleh baca screenshot-nya dibawah ini...

Istilah Hari Raya

Dalam Bahasa Jawa

Dalam bahasa Jawa, terdapat banyak istilah yang digunakan untuk describe Hari Raya. Versi yang formal adalah seperti berikut;

Hari Raya

• Ngoko : Riyåyå
• Kråmå : Riyadi / Riyadin

Kalau kita perhatikan betul-betul, sebutan <Riyåyå> tuh seolah-olah sama seperti <Ri Råyå (Hari Raya)>.

Oleh sebab itu, bila kita gunakan istilah di atas, kita tidak perlu lagi untuk menambahkan istilah <hari (dinå / dintên)> di tengahnya.

Hari

• Ngoko : Dina
• Kråmå : Dintên

Cukup dengan mengucapkan <Sugêng Riyåyå> ataupun <Sugêng Riyadi>.

Ucapan Sugêng Riyadi pada sampul Hari Raya!

Istilah Lain Untuk Raya

Dalam Bahasa Jawa

Selain daripada dua istilah tersebut, orang Jawa ada juga kerap menggunakan istilah lain seperti;

Raya

• Jawa : Bådå
• Jawa : Bakdå
• Jawa : Bakdan
• Jawa : Badan

Berbeza dengan istilah sebelum ini, untuk yang ini biasanya kita akan sebut <dinå bådå>, dengan ditambahkan perkataan <hari> dihadapannya.


Dari mana pula asal perkataan <bådå> nih?

Perkataan <bådå> & <bakdå> ini berasal dari perkataan Arab <بعد> yang disesuaikan dengan lidah Jawa yang juga bermaksud <selepas> dalam bahasa Melayu.

Perkataan <selepas> pula dalam bahasa Jawa adalah seperti berikut

Selepas

• Jawa : Lêbar (biasanya disebut <bar> sahaja)
• Jawa Ngoko : Bubar (juga disebut <bar> sahaja)
• Jawa Kråmå : Bibar (juga boleh disebut <bar>)
• Ngoko : Sawise (seusai / sesudah)
• Kråmå : Sasampunipun (seusai / sesudah)

Mungkin dari sini lah kot, perkataan <lêbaran> tersebut disempitkan untuk merujuk kepada "perayaan selepas puasa".

Ini rujukannya;

Rujukan : Bausastra Poerwådarmintå 1939
Rujukan : Kamus sealang.net

Jadi ada satu soalan menarik iaitu.

Yang sepatutnya dipersoalkan adalah sejak bila istilah <lêbar> yang bermaksud <selepas> disempitkan penggunaannya untuk merujuk kepada Hari Raya Aidil Fitri? Bukannya sebaliknya....😆

Patutnya soalannya terbalik!

Apa pun bagi saya, kekeliruan atau pertanyaan sekecil mana pun. Merupakan suatu ruang untuk kita memperjelaskan.

Jika tiada persoalan, kita akan menganggap perkara tersebut adalah common sense yang semua orang patutnya sudah tahu.

Ini sebenarnya adalah ruang untuk kita educate masyarakat dan memperkukuh kefahaman.

Sudah anda belajar? Sila komen!